Using the particle introduces ambiguity into a sentence, which is of course always a good thing. If you hear ｢さかなも たべます｣, you can't tell whether that would mean in English "They eat fish too." or "Fish eat them too."
If a "'s" sounds awkward, especially in a long chain of の-phrases, try leaving it out. For example, when translating
クリステンのごしゅじんのだいがくのとしょかんのすうがくのほんのみぎのページrather than saying
Kristen's husband's university's library's math's book's right's pageit sounds more natural to say
Kristen's husband's university library's math book right-hand pageor even
The right-hand page in the math book from Kristen's husband's university library.
Don't make the common mistake of translating ｢さむらいのかたな｣ as "the samurai of the sword" instead of the correct "the samurai's sword". Always translate first without changing word order, and then paraphase only once the meaning is clear: "the sword of the samurai". If の means anything in English, it means "'s", not "of".
When Japanese adjectives correspond with English verbs, it's better to use the English phrasing "what [I/you/he/she/etc.] <verb>". For example, with the な-adjective ひつような meaning "necessary" or "needed", ｢ひつようなの｣ sounds better as "what [I] need" rather than "the necessary one".
In colloquial speech, a verb (but not
です in any of its forms) at the end of a sentence is often
followed by the particle の. This makes the speaker sound
more familiar and emotionally emphatic. For example,
Are you going, or what?
いきたくないの！ I don't wanna go!
Back to top
さかなをたべます。How do we translate this into English? さかな (fish) is the direct object of the verb たべます (eat). In English statements (but not necessarily questions), the direct object is what goes after the verb. So we can translate the sentence by putting "fish" after "eat" and writing:
[I/you/he/she/...] eat fish.Note that the Japanese do not usually use a subject pronoun (I/you/he/she/...) unless unusual emphasis is called for.
Compare this with the similar sentence
さかながたべます。which uses the subject marker が (ga). In this case, さかな (fish) is the subject of the verb たべます (eat). In English statements (but not necessarily questions), the subject is what goes before the verb. So we can translate the sentence this time by putting "fish" before "eat" and writing:
Fish eat.Finally, consider the sentence
さかなはたべます。which uses the subject marker は (wa). In this case, さかな (fish) is the topic of the verb たべます (eat). English does not have topics, so this sentence is harder to translate without losing nuances.
Japanese speakers will blurt out the topic of the sentence (that is, what's on their mind) before figuring out minor details like whether it's going to end up being the subject or the object (that is, to an English speaker, whether it ought to go before or after the verb). Some people do this colloquially in English, too: "Fish! I'll have some please." or "The fish! They're eating!"
When you do this in English, you usually have to pause (after the "!") to figure out what's going to come before your verb in the sentence that follows. The Japanese are unhampered by clumsy English grammar and just say は and barrel along with the rest of the sentence, leaving it to the listener to figure out whether the fish are eating or being eaten.
Some texts recommend translating は as "As for...", and it's not a bad idea for a first, literal version. So we could try translating the sentence as either of
As for fish, I'll eat them [but possibly not whatever else you offered; or I eat them despite being otherwise a vegetarian; or there's something otherwise special about fish that makes me want to eat them.].But without more context, it's hard to come up with a single concise, let alone accurate translation.
As for the fish, they eat [that stuff, but the crabs in my aquarium won't touch it; or there's something special that we're discussing about fish that drives them to eat this].
Back to top
|行きたい||いきたい||wanting to go (desiderative of 行く)|
|御主人||ごしゅじん||(someone else's honourable) husband|
|図書館||としょかん||library (building or system, not room)|
Back to top